J’ai crié à l’écho: » La vie est une méchante! «
L’écho m’a répondu: » Chante! «
Boris VIAN

Я эху прокричал: «Как страшен рок слепой!»
Ответило мне эхо: «Пой!»
Борис ВИАН (в переводе Ирины Олеховой)

 

Интересно, есть ли на свете люди, которые бы никогда не слышали французских песен и не знали бы таких имён, как Шарль Азнавур, Эдит Пиаф или Джо Дассен?

Интересно, а скольких из этих 28 французских певцов и певиц вы узнаете в лицо?                                                                                                 (Ответ (имена-фамилии) — в самом низу главной страницы).

Многие с удовольствием слушают французские песни, но не все знают этот язык. Как им оценить по достоинству те тексты, которыми богата французская песенная традиция? На помощь приходят художественные переводчики.
Некоторые из них специализируются на переводе именно песен, например, Ирина Óлехова. Это я, вы находитесь на моём сайте, и я рада познакомить вас со своими творческими поисками.

Для меня главное — переводы эквиритмические, то есть поющиеся на оригинальную мелодию. Таких русских версий у меня более 500, причем переведены песни 70 (или уже больше) авторов (исполнителей).

На этом сайте вы также найдёте мой авторский перевод либретто мюзикла «Нотр Дам де Пари». Есть несколько переводов песен с других языков (английский, итальянский, армянский), а также с русского на французский.

 

       Некоторые из переводов были спеты и записаны (мною и другими исполнителями). То, что существует в аудиоформате, вы найдёте в разделе АУДИО.  Что касается видео таких исполнений, то они размещены на страницах с соответствующими песнями, а в оглавлении они помечены значком VIDEO RUS.

       С 2004 по 2017 гг. я записала три компакт-диска с французскими песнями по-русски (см. раздел АУДИО). Последний называется «Адамо по-русски». Да, итало-бельгийский певец и автор песен Сальваторе Адамо удостоился отдельного диска. Почему именно он? Дело в том, что увлечение его творчеством — давняя история для меня, она началась ещё в подростковом возрасте. Спустя годы мой интерес привёл меня к переводу его песен (к концу 2023 года количество поющихся переводов превысило 160!) и даже к сотрудничеству с этим автором: в 2013 г. мне довелось работать устным переводчиком на его концертах в Москве и Санкт-Петербурге.

 

А в 2020 году во время пандемии мэтр записал в своей домашней студии приветствия своим поклонникам в разных странах на языках этих стран, в том числе спел для своих «русских друзей» знаменитую «Tombe la neige» — частично по-русски в моем переводе, чем я очень горжусь!

На видео: Адамо поёт фрагмент Tombe la neige по-русски (перевод И.Олеховой)

 

Вы можете послушать два варианта попурри из песен диска «Адамо по-русски»: 21-минутное — отрывки из всех песен

и сокращенное, десятиминутное, в котором, однако, представлены все исполнители (подробнее — в разделе АУДИО).

Некоторые другие подробности моей жизни, переводческой работы и выступлений вы найдёте в разделах БИОГРАФИЯ, СОБЫТИЯ, ФОТО, АУДИО и БЛОГ. Но основным разделом своего сайта я считаю ПЕРЕВОДЫ. Именно ради него сайт и создан. Приглашаю вас туда.

Несколько слов о прозаических переводах песен (подстрочниках). Им я тоже посвящала свои переводческие старания, некоторые из них можно найти в разделе БЛОГ. Кроме того, все мои переводы песен, и поэтические, и прозаические, можно найти на сайте переводов иноязычных песен на русский язык https://lyrsense.com/

Любому автору, и мне тоже, важна обратная связь. Пишите свои впечатления и отзывы в ГОСТЕВОЙ КНИГЕ. Для менее публичного общения есть КОНТАКТЫ.

НОВОСТИ. НЕДАВНИЕ СОБЫТИЯ

Перед вами (фото слева) – обложка франкоязычного журнала «Salut ! Ça va ?», выпускаемого Благовещенским государственным педагогическим университетом. Апрельский номер 2024 года посвящен музыкальным темам.

Среди них – статьи о франкофонии в песнях, о московском Хоре французской песни имени Жоржа Брассенса, а также моя статья, посвященная 80-летию Сальваторе Адамо и моим переводам его песен (фото заставки – справа). 

Приглашаю вас ознакомиться с этим (а возможно, и не только этим) номером журнала на его сайте.

1 февраля 2024 я приняла участие во Всероссийском семинаре преподавателей французского языка (на базе МГИМО): провела там мастер-класс «Поющийся перевод французских песен на русский язык». Есть видеозапись этого мастер-класса (1 час 24 мин, на русском языке).

25 января 2024 года — день рождения французской певицы, пианистки и автора песен Мари Поль Бель. В Париже только что прошли ее концерты — и мне посчастливилось стать обладательницей не просто автографа Мари Поль, а нескольких теплых слов, адресованных мне как переводчице и исполнительнице на русском языке ее знаменитой песни «Парижанка» (Мари Поль видела и слышала эти мои исполнения). См. надпись на программке: «Merci Irina pour votre talent !» («Спасибо, Ирина, за ваш талант!») Я тронута… и благодарю Мари Поль за «Парижанку»!

В начале ноября 2023 на французском радио Radio France Musique прошли три часовые передачи, посвященные международной карьере Сальваторе Адамо (в связи с его 80-летием). Третья из них называлась «От Нью-Йорка до Москвы».

Известность Сальваторе Адамо в СССР/России была проиллюстрирована двумя исполнениями « Tombe la neige » («Падает снег») на русском языке: Муслима Магомаева и вашей покорной слуги. Журналисты также немного рассказали о моей деятельности как переводчика песен:

« Tombe la neige » a connu au moins deux adaptations en russe. La première que nous venons d’entendre, chantée par le grand bariton Mouslim Magomaïev, date du temps de l’URSS vers 1970. L’autre, plus récente et plus proche des paroles originales, est signée Irina Olékhova qui est l’auteure des versions russes de plus de 450 chansons françaises. En voici une très belle interprétation bilingue par elle-même dans une ambiance de cabaret. 

(У песни «Падает снег» есть по меньшей мере две русские версии. Первая, которую мы только что прослушали в исполнении великого певца-баритона Муслима Магомаева, появилась во времена СССР, примерно в 1970 году. Вторую, более недавнюю и более близкую к оригинальному тексту, написала Ирина Олехова, автор переводов более чем 450 французских песен на русский язык. Вот её собственное очень красивое двуязычное исполнение в атмосфере артистического кабаре.)

Отрывок радиопередачи (3 минуты):

              В октябре 2023 случилось мне попутешествовать 16 дней по Франции и Бельгии. Одним из ярких моментов этой поездки стал концерт французской певицы Жюльетт (на который я была приглашена самой Жюльетт как переводчик нескольких ее песен) и встреча с ней после концерта.

2 июня 2023 г. в Библиотеке иностранной литературы (Москва) состоялся вечер памяти Александра Аванесова (1955-2017).

Александр был заметной фигурой в сфере российско-французского культурного сотрудничества: он активно продвигал наследие Жоржа Брассенса, горячим поклонником и переводчиком которого был, он создал Хор французской песни им. Ж.Брассенса, воспитавший за 30 лет своего существования несколько «поколений» хористов. Ирина Олехова также выступила в этом концерте, исполнив, в частности, песню Брассенса « Les amoureux des bancs publics » («Влюблённые на скамейках») в переводе Аванесова.

Вот видео этого исполнения: https://youtu.be/q4ncjBC7tPo

15.4.2023 :     В Москве есть детско-юношеская театральная студия «Лё Театр», которая ставит спектакли на французском языке. Её руководители Роман Киселёв и Дарья Алейник пригласили меня на их ежегодный весенний песенный концерт с остроумным названием « Chanson d’avril » (намёк на «первоапрельскую рыбу», «Poisson d’avril»), чтобы я «рассказала молодёжи о переводе песен» и спела несколько своих переводов.
Вот один из них: песня Линды Леме «Мой папа лучше всех» (Lynda Lemay « Le plus fort c’est mon père »).  https://youtu.be/bbGAd9tzVgY

14 апреля 2023 я была приглашена выступить со своими песенными переводами на завершающем заседании Международного форума молодых переводчиков, организованном в Москве Союзом переводчиков России.
На видео – мое исполнение песни Шарля Азнавура «Охотничий инстинкт» (Charles Aznavour « L’instinct du chasseur ») в русской версии. https://youtu.be/C2X32p_yrDM

На фото – Президент СПР Ольга Юрьевна Иванова и ваша покорная слуга.

 

Другие новости, более давние – в разделе СОБЫТИЯ.

В оформлении главной страницы использованы фотографии французских певцов:

  1. Жорж Брассенс (Georges Brassens)
  2. ZAZ
  3. Сальваторе Адамо (Salvatore Adamo)
  4. Патрисия Каас (Patricia Kaas)
  5. Жорж Мустаки (Georges Moustaki)
  6. Шарль Трене (Charles Trenet)
  7. Эдит Пиаф (Édith Piaf)
  8. Шарль Азнавур (Charles Aznavour)
  9. Барбара (Barbara)
  10. Джо Дассен (Joe Dassin)
  11. Мишель Жонас (Michel Jonasz)
  12. Линда Леме (Lynda Lemay)
  13. Максим Ле Форестье (Maxime Le Forestier)
  14. Нана Мускури (Nana Mouskouri)
  15. Бенабар (Bénabar)
  16. Жюльетт Греко (Juliette Gréco)
  17. Жильбер Беко (Gilbert Bécaud)
  18. Ив Дютей (Yves Duteil)
  19. Рено (Renaud)
  20. Франсис Кабрель (Francis Cabrel)
  21. Ален Сушон (Alain Souchon)
  22. Стромай (Stromae)
  23. Жан-Жак Гольдман (Jean-Jacques Goldman)
  24. Гару (Garou)
  25. Жак Брель (Jacques Brel)
  26. Жюльетт (Juliette)
  27. Ги Беар (Guy Béart)
  28. Серж Генсбур (Serge Gainsbourg)